Curso de italiano

#34 – Curso de italiano: la palabra coprifuoco

La palabra coprifuoco no es nada más que toque de queda en español. La cosa que hace ruido a los españoles, es que sea una palabra compuesta y que te llame la atención por su traducción: cubre fuego.

Así que, ¡vamos a analizar esta palabra tan rara!

Coprifuoco es una palabra antigua

La palabra coprifuoco tiene orígenes muy antiguos, exactamente en la edad media.

No, no había Covid, y no se usaba el toque de queda para contener los contagios, sino por algo mucho más sencillo.

En la edad media ya se sabe, había mucha madera y paja por todos lados, el cemento todavía no estaba ni pensado. Uno de los enemigos mayores de las ciudades era, por supuesto, el fuego, y aún más durante la noche, cuando no había mucha gente por las calles para poder controlar que todo estaba en orden.

Así que, para prevenir los incendios, a una hora en concreto que se anunciaba con el toque de una campana o de una trompeta, se obligaba a la gente a apagar los fuegos que se utilizaban para la iluminación o la calefacción.

¿Y entonces por qué “cubre fuego”?

Se usaba cubrir los fuegos, ahogarlos, cubriéndolos para que no generen humo, como pasaría en cambio, con el agua.

Esta palabra, con el tiempo, se empezó a usar cada vez que, por razones militares o de orden público, se necesitaba poner en seguridad a la gente dentro de su propia casa, para defenderlos de bombas, disparos o, y nosotros lo sabemos bien, para que la gente no se contaje durante una pandemia.

Luego, si en nuestro caso sea eficaz o no ya es otra cosa, pero lo importante es saber que estos italianos tan raritos se inventaban un mogollón de palabras que a veces suenan hasta divertidas.

Si este artículo te ha gustado, lee otras curiosidades sobre Italia y el idioma italiano, aquí puedes leer cómo nació la pizza.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Acepto la política de privacidad